Home / About Us / Who We Are – Our Team

 
Margery HinmanMargery Hinman, Ph.D., Director/Founder, CEO
Strategic Planning, Corporate Development, Educator,
Medical Transcription Content Editor and Student Support

2003-Authored MTACC Medical Transcription online program
2000-2006 Certified Medical Transcriptionist (CMT)
1994-1999 Published in Money ‘N Profits magazine
1994 – Wrote book, Million Dollar Marketer, self published
Chris HinmanChristopher Hinman, MBA
Marketing Manager

Marketing, social media, and email campaigns Manager

2014- 2016 Masters in Business Administration, William & Mary College, Williamsburg, VA
2012-2013 Office Manager and Student Support, MTACC
2010 Bachelors in Business Administration, Strayer University.
Jack TasJack Bradley, Technical Support
Internal Operations, Moodle Technical Development and Support
MTACC Technical Support for Moodle software.
Handles both student portals as well as backup sites.
Keeps Moodle versions upgraded and trouble-free.
12 years experience with Moodle development, plug-ins,
and integrations of all versions.
Kathy SansoneKathy Sansone, Technical Support
Internal Operations, Programming, Development
MTACC Programmer and Technical Support.
Developed interactive MTACC student database and new extensive MTACC website.
11 years experience in database and web development.

 

How We Started 

 

Founded in 2003, MTACC has evolved from a simple one-program school to what we are today.  It all started when I looked for a way to stay home with my children while I continued to earn an income.   Since I had had many years experience in medical offices and hospitals doing transcription, I decided to start a transcription service, named Tidewater Medical Transcription Services (TMTS).

CloseupHaving worked in several hospitals and physician offices over the years, I knew the errors that we saw in those medical records (on a regular basis!) came either from carelessness or simply not knowing what the physician was saying.  Physicians were frustrated with some of the work being turned in, and finding a top-notch transcriptionist who really cared about her work (and the quality of it!) was hard to find, especially with no formal training anywhere except on the job.  This was a time when standards weren’t necessarily high and “good enough” was the norm.


So with that in mind, I figured the key to making MY transcription service successful was to provide quality documents to the clients on a consistent basis.  Clients wanted dependability in knowing the work was going to be done within 24 hours, and they were willing to pay a premium rate for this type of service.


In between transcribing, I found that I could take a national exam and get certified if I was good enough.  None of my co-workers at the hospital had done that, so it was a great selling point for my clients.


I studied and passed the CMT exam after studying on my own for about 6 months.  It was difficult, but it was the turning point in my career.


Because we were so particular with our work at that point, making sure every document was as perfect as possible, making sure customer service was impeccable, and being sure never to miss a deadline, that little transcription service started growing.  I hired an office manager who worked in my home office with me for a few months before we moved to a small commercial office in town.  After the move, we continued to grow and found ourselves needing to hire MTs quickly for the accounts that were coming in.


Keep in mind that during that time I had no advertising budget.  I was barely able to keep up with the work coming in and every week it seemed we would add a new client because of word of mouth of our eye for quality and details.  (Doctors really do talk amongst themselves!)


So we hired some experienced transcriptionists to help us out, and instead of relieving our work load, I found myself working late into the evenings editing their work so it could be turned in to the client without glaring errors.


We tried all kinds of different ideas to fix the problem — hiring new graduates from some of the “best” schools.  Nope, not enough experience to be able to do the job in the real world, and we tried many different schools’ graduates.   Maybe we should pay a little extra and hire the really “experienced” transcriptionists?  Better, but not there yet — many of these “experienced” transcriptionists were complacent in their work and didn’t really care about the outcome or the quality of the finished product like we did.  They didn’t see a need to review their work we corrected and didn’t want any feedback.  (Yet, they wondered why they never kept an MT job for very long.)  Fortunately we were really blessed to find a few excellent transcriptionists who cared like we did, who held our high standards and ended up working with us for years.


We had hired mostly transcriptionists who had minimal MT experience but loved what they did and were eager to learn from us.  (My philosophy has always been … you can teach MT but you can’t character!)  Our luck was changing!  So we went to work and created some notes and gave feedback on a daily basis.  We explained why this term was incorrect, explained the difference between two closely related items, painted a picture of what happens during a surgical procedure, showed why a dangling participle wasn’t acceptable in formal dictation, and the list went on.  Eventually we were giving less and less feedback because the ladies diligently reviewed our notes and comments we made on their work.  Within just a few months, most were able to send in their work directly to the client without having to go through us to edit!  This was great and relieved a lot of our workload, but we still had a problem when we had to use a backup on a totally different account — we were back to square one with having work produced that wasn’t up to standards.


So we looked at the situation from a business perspective.  Here we were training (by this time) at least a dozen or so individuals on all different accounts and had created documents for each of those accounts with terminology, shortcuts, how-to’s, and specifics.  What would happen if we put all this information together in one document and added all the anatomy from all the specialties?  What if instead of giving each person specifics on their OWN accounts, we standardized it all and made a style guide that was mandatory and conformed to industry standards?  And finally, what if we created software that our people could actually download and keep on their computer which would help them find terms and drugs with the touch of a button?


And this is how MTACC was born.  We created all the training materials, eventually moved to a textbook, added some workbooks and reference materials that we knew WE couldn’t live without, and tested in on our people.  The results were phenomenal.  As our transcriptionists went through this informal training, they began to have a sense of pride in their work and wanted to give their clients the best product they possibly could.  They followed our suggestions on where to go to learn about a particular disease.  They read articles about case studies, and became more proficient with their computers.


Then, the fascinating part was — as we continued to grow the transcription service — these people who were now excited about their future and the challenges ahead — started helping us to train other newcomers!  We put together chat rooms that had software built in so anyone who was interested could chat while playing medical trivia.  We continued expanding the learning material and decided to put it online to make it easier to access.


All in all, we spent two years putting the entire program together, working with programmers and editors, and getting it all online.  We opened the doors to everyone, not just our own employees, and the results were amazing!  Within weeks, we had new students chatting about how the process was different from anything they’d ever seen.  Our philosophy of quality first was slowly creating some of the industry’s top transcriptionists who could do any accounts, not just one or two, really well.


And so today, MTACC continues its tradition of holding the highest standards of quality.  We’ve continued to add to the program such as the newly added Medical Editing portion,  to make our graduates even more well rounded.  And it’s working!  Employers love the “quality first” philosophy, and we’ve had 100% job placement rate for the graduates of our Advanced MT + Editing program!  It’s turned into a win-win for everyone involved!

 

If you’d like to become one of our success stories, give us a call today
888-838-9788
to discuss how we can help you achieve your dreams
of working at home as a medical transcriptionist.
We’d love to talk to you!

 
 
 
Powered by WishList Member - Membership Software